Karikaturistenduo übersetzt U-Bahn Plan auf Englisch
Das Autoren- und Karikaturistenduo Harald Havas und Marco Seltenreich entwerfen phonetische Karten.
LANDSTRASSE/FLORIDSDORF. Kennen Sie Floor-It-Dwarf, Lay-Oh-Pole-Dow, Say-Shh-Tut oder Luch-Raw-Say? Erst beim Aussprechen entdeckt man dahinter Floridsdorf, Leopoldau, Seestadt und Landstraße. Es ist die Aussprache für Teile des Wiener U-Bahnplans für englische Besucher. Hinter diesem Plan stehen der Autor und Texter Harald Havas aus Landstraße und der Floridsdorfer Grafiker Marco Seltenreich.
Kennengelernt haben sich beide 2008 bei der Gestaltung der Satire-Zeitung „Rappelkopf“. Danach folgte eine Österreichkarte mit phonetischen Erklärungen. Havas: „Es handelt sich zunächst um einen Gag zur Eigenvermarktung.“ Die Reaktion überraschte den Autor von humoristischen Wienbüchern: „Wir bekamen Anfragen aus den Bundesländern, vom Wien Tourismus und aus Deutschland.“ Der Floridsdorfer Grafiker und Karikaturist Seltenreich ergänzt: „In den sozialen Medien wurde der Erstentwurf rund 40.000 mal geteilt.“
Ein Jahr Arbeit für besondere U-Bahnkarte
Nach einjähriger Arbeit folgte dann die U-Bahnkarte von Wien, die man heute als Postkarte und Poster im Wiener Museumsquartier erwerben kann. Die besondere Schwierigkeit besteht darin, tatsächlich existierende englische Wörter zu finden, die sich in der Aussprache mit unseren Wörtern decken. Das Wort Straße stellt den Landstraßer Autor Havas vor eine besondere Herausforderung. Eigenwillige Abtrennungen sind deshalb oft notwendig, aber so entstehen auch witzige Übersetzungen. Havas: „Humor lebt von der Überraschung und diese entsteht, wenn die englische Phonetik für Wiener als deutsches Wort erscheint.“ Seltenreich kann sich eine Erweiterung auf Bezirksebene vorstellen.
Du möchtest selbst beitragen?
Melde dich jetzt kostenlos an, um selbst mit eigenen Inhalten beizutragen.
Kommentare
Du möchtest kommentieren?
Du möchtest zur Diskussion beitragen? Melde Dich an, um Kommentare zu verfassen.