Motza: Wer einen Rechtschreibfehler findet, der darf ihn behalten
LUNGAU (pjw). "Da Motza" will "Lungauerisch" reden! Othmar Purkrabek, der Mundart-Fachreferent der Lungauer Volkskultur, hilft ihm dabei und übersetzt ihn nach Erscheinen lautschriftlich richtig dargestellt.
So hat ihn das BB in Ausgabe 07/2016 geschrieben: "Du, wònn'st an Rechtschraibfehla in da Zaitäng findst, dònn därfst da'n koitn! Dös is kôa Problem fi mi."
Purkrabek übersetzt ihn so ins Lungauerische: "Du, wònnst an Rechtschraibfehla i da Zaiteng findst, nòcha därfst da’n kòitn! Seg ist kôa Problem fi mi."
Ins Hochdeutsche übersetzt heißt das: "Du, wenn du einen Rechtschreibfehler in der Zeitung findest, dann darfst du ihn dir behalten. Das ist kein Problem für mich."
Kommentare
Du möchtest kommentieren?
Du möchtest zur Diskussion beitragen? Melde Dich an, um Kommentare zu verfassen.