Gedicht von Mihai Eminescu (1850 - 1889) in mehreren Sprachen unter Aufrechterhaltung des Sprechrhythmus

- Bild: BILD ANKLICKEN
- hochgeladen von Gerald Spitzner
Gedicht von Mihai Eminescu (1850 - 1889)
in mehreren Sprachen
unter Aufrechterhaltung des Sprechrhythmus
Rumänisch:
==========
"Somnoroase păsărele"
Somnoroase păsărele
Pe la cuiburi se adună,
Se ascund în rămurele -
Noapte bună!
Doar isvoarele suspină,
Pe când codrul negru tace;
Dorm şi florile-n grădină -
Dormi în pace!
Trece lebăda pe ape
Între trestii să se culce -
Fie-ţi îngerii aproape,
Somnul dulce!
Peste-a nopţii feerie
Se ridică mândra lună,
Totu-i vis şi armonie -
Noapte bună!"
Latein: (sehr sprachverwandt mit der Originalsprache)
=======
"Somnolente Avicellae"
Somnolente avicellae
Iam ad nidos congregantur,
Se in ramulis occultant -
Noctem bonam!
Non suspirant nisi fontes,
Atro nemore tacente;
Flores dormiunt in horto,
Dormi in pace!
Cycnus labitur per aquam
Inter cannas ut quiescat -
Angeli sint tibi prope,
Somnus dulcis!
Supra noctem fascinantem
Tollit se superba luna,
Quies, somnium ubique -
Noctem bonam!
(Translated by V. Sulica)
Französisch:
============
Mihai Eminescu
Les petits oiseaux
Les petits oiseaux qui sommeillent
Rentrent tour à tour à leurs nids,
Se cachent sous les tendres feuilles -
Bonne nuit!
Il n'y a que la source qui geind,
Pendant que le noir bois se tait;
Même la fleur dort au jardin -
Dors en paix!
Et le cygne blanc comme neige
S'endort dans les roseaux qui veillent
Que tous les anges te protègent,
Doux sommeil!
Et la lune fière se lève
Sur la nocturne féerie,
Tout est pure harmonie et rêve - Bonne nuit!
Englisch:
=======
"Drowsy birds" from Mihai Eminescu
Drowsy birds at even gliding,
Round about their nests alight,
In among the branches hiding...
Dear, good night!
Silence through the forest creeping,
Lullaby the river sighs;
In the garden flowers sleeping...
Shut your eyes!
Glides the swan among the rushes
To its rest where moonlight gleams,
And the angels' whisper hushes...
Peaceful dreams!
O'er the sky stars without number,
On the earth a silver light;
All is harmony and slumber...
Dear, good night!
(translation from Corneliu M. Popescu)
Deutsch:
========
Mihai Eminescu (1850 - 1889)
Schlummermatte Vögel fliegen
In die Nester, wo sie sacht
Sich im Laubverstecke schmiegen –
Gute Nacht!
Quellen seufzen im Gesteine,
Schweigen deckt die Wälder zu;
All die Blumen ruhn im Haine – Schlaf auch Du!
Schwäne, die den Teich durchgleiten,
Suchen Rast am Ufersaum,
Mögen Engel Dir bereiten
Süßen Traum!
Sieh, der Vollmond steigt nach oben,
Strahlend hell in Märchenpracht;
Traum und Einklang sind verwoben – Gute Nacht!
(Tradus de Zoltan Franyo)


Link einfügen
Video einbetten
Es können nur einzelne Videos der jeweiligen Plattformen eingebunden werden, nicht jedoch Playlists, Streams oder Übersichtsseiten.
Karte einbetten
Social-Media Link einfügen
Es können nur einzelne Beiträge der jeweiligen Plattformen eingebunden werden, nicht jedoch Übersichtsseiten.
Code einbetten
Beitrag oder Bildergalerie einbetten
Foto des Tages einbetten
Veranstaltung oder Bildergalerie einbetten
Du möchtest selbst beitragen?
Melde dich jetzt kostenlos an, um selbst mit eigenen Inhalten beizutragen.
Du möchtest kommentieren?
Du möchtest zur Diskussion beitragen? Melde Dich an, um Kommentare zu verfassen.