"Is(t) a bissl komliziachta gwön"
LUNGAU (pjw). "Da Motza" will "Lungauerisch" reden! Othmar Purkrabek, der Mundart-Fachreferent der Lungauer Volkskultur, hilft ihm dabei und übersetzt ihn nach Erscheinen lautschriftlich richtig dargestellt.
So hat ihn das BB in Ausgabe 48/2015 geschrieben: "Schôa öfta hò i hòia en Respekt vå da Môanengsfreiheit âimôhna miasst! Aufpassn, sie is sunst schnella wêck, òis du moast."
Purkrabek übersetzt ihn so ins Lungauerische: "Schôa öfta hô i hoia en Reschpekt va da Môanengsfreiheit âimôhna miasst! Aufpassn, sie is(t) sist schnélla wöck, òis wòs du môast.“
Ins Hochdeutsche übersetzt heißt das: "Schon öfter habe ich heuer den Respekt vor der Meinungsfreiheit einmahnen müssen! Aufpassen, sie ist sonst schneller weg, als du meinst."
Kommentare
Du möchtest kommentieren?
Du möchtest zur Diskussion beitragen? Melde Dich an, um Kommentare zu verfassen.