Übersetzung

Beiträge zum Thema Übersetzung

Gewinnerin Clara Bonelli (r.) mit Lehrerin Bernadette Mayer-Baumgartner. | Foto: Europäische Kommission

Clara Bonelli
Welser Schülerin ist beste Nachwuchsübersetzerin Österreichs

Clara Bonelli vom Franziskus Gymnasium Wels holte den ersten Platz beim EU-Übersetzungswettbewerb. Sie ist nun die beste Nachwuchsübersetzerin in ganz Österreich. WELS. Im EU-Wettbewerb „Juvenes Translatores“ werden alljährlich die besten Nachwuchsübersetzer Europas gekürt. Clara Bonelli vom Franziskus Gymnasium Wels setzte sich gegen 81 Sprachbegeisterte aus 19 österreichischen Schulen durch; EU-weit gingen über 3.000 Schüler an den Start. Die Texte der heurigen 17. Wettbewerbsrunde drehten...

  • Wels & Wels Land
  • Anna Kirschner
Die Nachricht auf dem Betonblock.
5 3

Neunkirchen
Romantisch! Liebesbotschaft vorm Gymnasium

In türkischer Sprache wurde eine Botschaft vor der AHS Neunkirchen aufgesprayt. Die Nachricht wurde überprüft, um auszuschließen, dass es sich um eine Hassparole handelt. Das Gegenteil ist der Fall. NEUNKIRCHEN. Die Nachricht, die auf dem Betonblock an der Bushaltestelle beim Gymnasium Neunkirchen aufgesprayt wurde, erstreckt sich über mehrere Meter. AHS-Direktorin Susanne Casanova-Mürkl lüftet das Geheimnis. Sie ließ die Nachricht nämlich übersetzen:  "Alles wird schön sein, meine Liebe. 6....

  • Neunkirchen
  • Thomas Santrucek
Die Volkshilfe Wien erinnert am Weltgesundheitstag daran, dass ihre "Gesundheitslots*innen" Menschen mit Migrationshintergrund bei Gesundheitsfragen zur Seite stehen. | Foto: Volkshilfe Wien
2

Weltgesundheitstag
Volkshilfe Wien setzt auf "Gesundheitslots*innen"

Die Volkshilfe Wien erinnert am Weltgesundheitstag daran, dass ihre "Gesundheitslots*innen" Menschen mit Migrationshintergrund bei Gesundheitsfragen – etwa zum Gesundheitssystem – zur Seite stehen. WIEN. Anlässlich des Weltgesundheitstags, der jährlich am 7. April, begangen wird, macht die Volkshilfe Wien wieder auf ihr Projekt "Gesundheitslots*innen" aufmerksam. Dabei handelt es sich um freiwillige Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der NGO, die Menschen mit Migrationshintergrund bei...

  • Wien
  • RegionalMedien Wien
"Juvenes Translatores": Sila Gedik, Leonie Alber und Emma Gfall (v.l.) von der SPRACHEN-HAK Landeck. | Foto: HAK/HAS Landeck
3

"Juvenes Translatores"
Landecker HAK-Schülerinnen stellten sich europäischen Wettbewerb

3.000 Schüler/innen aus Europa und nur 19 zugelassene Schulen in ganz Österreich haben die Chance am europaweiten Übersetzungswettbewerb "Juvenes Translatores" der Europäischen Kommission teilzunehmen - die HAK Landeck war auch dabei. LANDECK. Seit 2007 findet jährlich der Bewerb „Juvenes Translatores“ (junge Übersetzer) der Europäischen Kommission statt. Dieses Jahr stand der Bewerb unter dem Thema „Europäische Jugend“ und alle Schülerinnen und Schüler in der EU, die im Jahr 2005 geboren...

  • Tirol
  • Landeck
  • Othmar Kolp
Strubel Antje Rávic  | Foto: Philipp von der Heydt

Schriftstellerin und Übersetzerin zu Gast
Antje Rávik Strubel im Theater KOSMOS

Am Montag, dem 25. April 2022 ist die deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin Antje Rávik Strubel mit ihrem neuen Roman „Blaue Frau“, für den sie mit dem Deutschen Buchpreis 2021 ausgezeichnet wurde, im Theater KOSMOS zu Gast. In ihrem neuen Roman „Blaue Frau“ (S. Fischer 2021) erzählt Ante Rávik Strubel, wie wir das Ungeheuerliche zur Normalität machen. Mit Adina, die als letzter Teenager ihres Dorfs im tschechischen Riesengebirge aufwuchs, greift die Autorin eine Figur aus ihrem frühen...

  • Vorarlberg
  • RZ Regionalzeitung
Für seine Übersetzungen aus dem norwegischen wurde Bernhard Strobel mit dem Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung ausgezeichnet. | Foto: Strobel

Staatspreis für literarische Übersetzung
Die RegionalMedien im Gespräch mit Bernhard Strobel

Der freischaffende Schriftsteller und Übersetzer Bernhard Strobel erhielt nach zahlreichen anderen Auszeichnungen kürzlich den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung. NEUSIEDL/ZURNDORF. Geboren 1982 in Wien, lebt und arbeitet Strobel aktuell in Neusiedl am See und Zurndorf. "Deutschsprachigem Publikum zugänglich machen"Der Österreichische Staatspreis für literarische Übersetzung wird jährlich vom Bundesministerium für Kunst, Kultur, öffentlichen Dienst und Sport vergeben. Die...

  • Bgld
  • Neusiedl am See
  • Kathrin Santha

Der Herausforderung gestellt
Talentierte Nachwuchsübersetzer:innen in der HAK Oberpullendorf

Vier Schüler:innen der HAK Oberpullendorf stellten sich den Herausforderungen des EU-weiten Übersetzungswettbewerbs "Juvenes Translatores". Nachwuchs-WettbewerbDieser Wettbewerb richtet sich an die besten Nachwuchsübersetzer/innen der Europäischen Union. Der Nachwuchswettbewerb der Europäischen Kommission wurde heuer zum 15. Mal ausgetragen. Schülerinnen und Schüler des Geburtsjahrgangs 2004 erarbeiteten dabei die Übersetzung eines Textes, der mit Europa zu tun hat. Nach dem Zufallsprinzip...

  • Bgld
  • Oberpullendorf
  • Gesa Buzanich
4

Die "Kräuterhexe" von Buchbach
Schriftstellerin erobert China

BEZIRK NEUNKIRCHEN. Die Buchbacher Autorin Ingrid Kleindienst-John schreibt derart gut, dass ein Buch sogar in China auf den Markt kam. Ingrid Kleindienst-John griff immer schon gerne zur Feder. Schon in der Schule verfasste sie Spottgedichte. "Und eine Weile schrieb ich erotische Geschichten und trug sie bei Vernissagen vor", erzählt die Buchbacherin. Hustenzwerg für Chinesen Ihre Tante – eine Biologin – weckte im Kindesalter Kleindienst-Johns Interesse an der Natur und an der Kräuterkunde....

  • Neunkirchen
  • Thomas Santrucek
Rund 2.000 Karten gibt es ab sofort zu transkribieren und übersetzten. | Foto: Wien Museum

2.000 Postkarten zu archivieren
Wien Museum startet Crowdsourcing Projekt

Das Wien Museum startet ein Crowdsourcing Projekt. Rund 2.000 Ansichtskarten sollen mit Hilfe der Bevölkerung transkribiert und übersetzt werden.  WIEN/WIEDEN. Das Wien Museum ist im Besitz von rund 2.000 persönlichen Postkarten. Und die sollen nun transkribiert und übersetzt werden. Und dabei kann jeder der möchte mithelfen. Mit dem Crowdsourcing Projekt ruft das Wien Museum alle Interessierten dazu auf, sich online am archivieren zu beteiligen. Insgesamt ein Jahr lang dauert die neue...

  • Wien
  • Wieden
  • Niklas Varga
Die Britin Amelia Mariette begeistert mit ihrem Buch über die Schönheit und heilende Wirkung der Lavanttaler Landschaft Leser auf der ganzen Welt. | Foto: Privat
2

Nachhaltiges Buchprojekt
Lavanttaler Autorin setzt auf Crowdfunding

Um ihr erfolgreiches Buch auch deutschsprachigen Lesern zugänglich machen zu können, hat die Bad St. Leonharder Autorin Amelia Mariette eine Crowdfunding-Kampagne gestartet. Knapp 6.000 Euro fehlen noch bis zum Ziel.  BAD ST. LEONHARD. Amelia Marriette ist 56 Jahre alt, Engländerin und lebt seit 2015 mit ihrer Partnerin Katie Gayle in Bad St. Leonhard. Sie ist Autorin, Museumskuratorin, Radiomoderatorin, Shakespeare-Expertin und sie geht ihren Weg. Ihr Weg, das ist der Quellenwanderweg Q3 rund...

  • Kärnten
  • Lavanttal
  • Daniel Polsinger
Elena Seifarth übersetzte vom Englischen ins Deutsche und siegte damit.  | Foto: Land/Claudia Kropf

Juvenes Translatores
Elena holte sich den Sieg für Österreich

Elena-Jael Seifarth ging mit einer Englisch-Deutsch-Übersetzung als Siegerin aus der zweiten Runde beim Nachwuchsübersetzer-Wettbewerb "Juvenes Translatores" hervor. SALZBURG. Die Schülerin besucht das Akademische Gymnasium Salzburg und holte den ersten Platz für Österreich. Seifarth ist eine von 27 Gewinnern aus allen EU-Ländern und wird bei einer virtuellen Preisverleihung im Juli von EU-Kommissar Johannes Hahn geehrt. Das diesjährige Wettbewerbs-Motto lautete: "Schwierige Zeiten – gemeinsam...

  • Salzburg
  • Salzburg-Stadt
  • Sabrina Moriggl
Im Namen der Republik: Im Straflandesgericht in der Conrad-von-Hötzendorfstraße sind Gerichtsdolmetscher gefragt.  | Foto: Prontolux
2

Verband schlägt Alarm: Gerichten fehlen Dolmetscher

Immer weniger Gerichtsdolmetscher und unlauterer Wettbewerb in Graz: Verband schlägt Alarm. Jeder hat das Recht auf ein faires Verfahren. Dieser Grundsatz der österreichischen Rechtsordnung kann nur gewährleistet werden, wenn alle Beteiligten in einem Verfahren gehört werden beziehungsweise sich richtig artikulieren können. Eine wesentliche Säule sind dabei Gerichtsdolmetscher, die für Personen mit mangelnden Deutschkenntnissen essenziell sind. Gerade dieser Berufsstand steht derzeit vor eine...

  • Stmk
  • Graz
  • Martina Maros-Goller

Was ist neu an der „neuen“ Bibel?

Hans Hauser, Kurat im Dekanat Steyr, erklärt wissenswertes zur 2016 veröffentlichten, revidierten Einheitsübersetzung der Bibel. Was ist neu an dieser Übersetzung? Warum macht es Sinn, auf die neue Bibel umzusteigen? Welche Auswirkungen hat der Text auf die Christen? Um die Erörterung dieser Fragen baut Hauer seinen Vortrag am 23. Jänner im Pfarrsaal Perg auf. Eintritt: 6 Euro, 5 Euro ermäßigt. Wann: 23.01.2018 19:30:00 Wo: Pfarrsaal, Perg auf Karte anzeigen

  • Perg
  • Ingo Till
Hans Weinhengst: "Turmstraße 4" - Cover

Tag des Esperantobuchs | „Turmstraße 4“

Zum ersten Mal, 83 Jahre nach der Erstveröffentlichung 1934 in Budapest, liegt mit „Turmstraße 4“ ein wichtiges Werk der österreichischen Arbeiterliteratur auf Deutsch vor. Der Autor Hans Weinhengst (1904–1945) schrieb den Roman in der internationalen Sprache Esperanto. Am Tag des Esperantobuchs (Librotago) präsentieren Christian Cimpa (Übersetzer) und Kurt Lhotzky (Nachwort) das Buch und seinen Autor. »Belletristik als Zeitdokument und Aide-Mémoire einer Epoche, die das österreichische...

  • Wien
  • Leopoldstadt
  • Sarah Legler
Neuübersetzung | Foto: KWB Altenberg

Marböck: Neue Bibelübersetzung

ALTENBERG. Am 4. Oktober 2017 um 19.30 Uhr präsentiert Prof. em. Dr. Johannes Marböck die Hntergründe und Neuerungen der neuen Bibelübersetzung.  In Gottesdiensten wird die Einheitsübersetzung aus dem Jahr 1979 gebraucht. Diese Übersetzung wurde überarbeitet und erklärt den griechischen und hebräischen Text genauer. Marböck  ist Priester und Bibelwissenschaftler. Er  lehrte bereits an der Universität Graz. Wann: 04.10.2017 19:30:00 Wo: Pfarrheim, Schulstraße 2, 4203 Altenberg bei Linz auf Karte...

  • Urfahr-Umgebung
  • Isabel Klambauer
Hans Weinhengst: "Turmstraße 4" - Cover - (c) Edition Atelier

Buchpremiere | Hans Weinhengst: "Turmstraße 4"

Präsentation des Romans »Turmstraße 4« von Hans Weinhengst (1904–1945)Lesung aus dem Roman (Esperanto und Deutsch): Christian Cimpa (Übersetzer) Gespräch über Hans Weinhengst, die Arbeiterbewegung und die Geschichte des Esperanto: Kurt Lhotzky (Nachwort) & Christian Cimpa Moderation: Jorghi Poll (Edition Atelier) Begrüßung: Georg Spitaler (VGA) Über das Buch: Alles könnte so einfach sein für Martha und Karl, doch das Leben legt ihnen nur Steine in den Weg. Während sie unter ihrem gewalttätigen...

  • Wien
  • Margareten
  • Sarah Legler
Terri in ihrem Büro - die Heimatflagge ständig im Blickfeld | Foto: Katarina Pashkovskaya
2

Aus purer Lust und Freude an der Sprache

Unternehmerin des Monats: Terri – Ihre Sprachexpertin Theresa M. Gattringer-Sabino wurde in Cincinnati/Ohio geboren. Sprachen und das Lehren haben sie schon immer interessiert, hat sie auch schon im Alter von fünf Jahren mit ihren Freunden gerne Schule gespielt – und sie war die Lehrerin. Während des Fremdsprachenstudiums – Deutsch, Französisch und Spanisch - erhielt sie die Möglichkeit zu einem Auslandssemester in Wien. Für sie war es damals eine günstige Möglichkeit, Europa kennen zu lernen....

  • Stmk
  • Bruck an der Mur
  • Andrea Stelzer
Elisabeth Gornik mit Bürgermeister Christian Kolarik | Foto: Gornik

Elisabeth Gornik feiert 20-jähriges Firmenjubiläum

40 Sprachen und 500 Übersetzer von Australien bis Amerika koordiniert Gorki von Kronstorf aus KRONSTORF. Das 20-jährige Firmenjubiläum feierte kürzlich Elisabeth Gornik mit ihrem Übersetzungs- und Dolmetschunternehmen Gornik translators for industry. Für viele namhafte Weltmarktführer wie Engel, Erema, Rosenbauer, Wintersteiger, Fabasoft ist Gornik seit zwei Jahrzehnten verlässlicher Partner für komplexe Fachübersetzungen, die einer besonderen Präzision bedürfen. „Den überwiegenden Teil unserer...

  • Enns
  • Katharina Mader
Foto: privat

Buch: Leben und Schicksal der Ankerbrot-Erbin

Christine Lier aus Neubau übersetzte die spannende Spurensuche einer Tocher ins Deutsche. 1938 musste Bettina Mendl aus Wien fliehen, 1939 kam sie in Sydney an. Doch in Australien galt sie als feindliche Ausländerin und floh in die offenen Weiten des Outback, wo sie mit Joe McDuff eine Familie gründete. Nach Kriegsende wurde Bettina als eines der wenigen überlebenden Mitglieder ihrer Familie nach Österreich gerufen, um Anspruch auf ihr Erbe zu erheben: Ankerbrot. Tochter Phyllis erfuhr erst...

  • Mistelbach
  • Marina Kraft
2

José Luís Peixoto | Das Haus im Dunkel - Buchpräsentation

»Ins Deutsche übersetzt von...« Unter diesem Motto sprechen Ilse Dick und Jürgen Schütz über die Herausforderungen beim Übersetzen und stellen den Roman "Das Haus im Dunkel" von José Luís Peixoto vor. Moderation: Ines Mitterer WANN & WO: Literaturhaus Wien Seidengasse 13/ Zieglergasse 26A 1070 Wien Über das Buch: Der Erzähler, ein junger erfolgreicher Autor, führt den Leser in ein altes, von einem verwilderten Garten umgebenes und für einen Monat im Jahr in Dunkel versunkenes Haus. Er bewohnt...

  • Wien
  • Neubau
  • Septime Verlag
1

Word Connection ist zertifizierter Übersetzungspartner

Das Salzburger Übersetzungsbüro Word Connection wurde kürzlich nach der ISO-Norm 17100, der einzig internationalen Norm für die Übersetzungsbranche, zertifiziert. In dieser Norm sind die erforderlichen Qualifikationen aller am Übersetzungsprozess beteiligten Personen sowie die Vorgaben für die Projektabwicklung bei der Übersetzung festgelegt.  Kaum eine andere Branche ist so international wie die Übersetzungsbranche, daher liegt es nahe, dafür einen weltweiten Standard zu schaffen. Im Gegensatz...

  • Salzburg
  • Salzburg-Stadt
  • Plenos Agentur für Kommunikation

Buchpräsentation | Furio Jesi: Die letzte Nacht

Lesung und Gespräch im Italienischen Kulturinstitut Wien Der italienische Germanist Furio Jesi hat u.a. Werke von Thomas Mann und Rainer Maria Rilke ins Italienische übersetzt. Sein eigener Roman »L'ultima notte« (Die letzte Nacht) erscheint nun in deutscher Sprache. Lesung aus dem deutschen und aus dem italienischen Text & Gespräch mit der Übersetzerin Barbara Kleiner und dem Herausgeber Thomas Ballhausen. Zum Buch: Vor vielen Jahrhunderten beherrschten die Vampire die Welt, nun leben sie im...

  • Wien
  • Landstraße
  • Sarah Legler
Foto: Mundartgruppe "Moidl & Sepp"
3

Die Moidl (KW11)

Aus der zweiten Auflage des Buches "Wia ma frira gsogg hod", mit freundlicher Unterstützung der Mundartgruppe "Moidl & Sepp" der Pfarrgemeinde Angath um Franz Lichtmannegger und Loisi Osl. "oigebud" - immer wieder "Oigebud muas i em Sepp song, dasa endlich des Kastl richtn soid." "Wia ma frira gsogg hod" – Eine Dialektwortsammlung aus unserer Region mit Daten-CD. Die Zweite Auflage ist im November 2014 erschienen. Kontakt: elrad40@yahoo.de

  • Tirol
  • Kufstein
  • Sebastian Noggler
2

Grazerin gewinnt EU-Jugendübersetzungswettbewerb „Juvenes Translatores“

Sophie Hollwöger (17), Schülerin am Akademischen Gymnasium in Graz, ist die österreichische Siegerin des EU-Übersetzungswettbewerbs Juvenes Translatores 2014. Europalandesrat Christian Buchmann gratulierte dem jungen Sprachentalent herzlich zu ihrem Erfolg. Juvenes Translatores ist ein EU-weiter Übersetzungswettbewerb für 17-jährige Schülerinnen und Schüler, der seit 2007 jedes Jahr stattfindet. Hollwöger setzte sich österreichweit gegen 80 Konkurrenten durch. Sie gewann mit einer Übersetzung...

  • Stmk
  • Graz
  • Roland Reischl
  • 1
  • 2

Du möchtest selbst beitragen?

Melde dich jetzt kostenlos an, um selbst mit eigenen Inhalten beizutragen.